한자 훈음 표시기 |
|
위의 입력 상자에 한자가 포함된 문서를 입력하거나 붙여 넣기를 하세요. 더 이상 필요 없는 경우에는 "리셋" 버튼을 클릭하여 변환기를 닫습니다.
君不見 (군부견)
그대는 보지 못 했는가 黃河之水天上來 (황하지수천상내) 황하의 물이 하늘에서 내려 奔流到海不復回 (분류도해부복회) 힘차게 흘러 바다에 이르러 다시 오지 못 하는 것을 君不見 (군부견) 그대는 보지 못 했는가 高堂明鏡悲白髮 (고당명경비백발) 높은 집 거울 앞에 흰 머리 슬퍼하느니 朝如靑絲暮成雪 (조여청사모성설) 아침에 검푸른 머리 저녁에 눈같이 희어진 것을 人生得意須盡歡 (인생득의수진환) 인생이 잘 풀릴 때 즐거움 다 누리고 莫使金樽空對月 (막사금준공대월) 금 술잔 헛되이 달과 마주보게 하지 말라 天生我材必有用 (천생아재필유용) 하늘이 내게 주신 재주 반드시 쓰일 것이며 千金散盡還復來 (천금산진환복내) 많은 돈을 다 쓰버리더라도 다시 생겨나리라 烹羊宰牛且爲樂 (팽양재우차위낙) 양고기 삶고 소 잡아 또 즐기리니 會須一飮三百杯 (회수일음삼백배) 모름지기 한 번 마시면 삼백 잔은 마셔야하리라 岑夫子,丹丘生 (잠부자,단구생) 잠부자, 단구생이여 將進酒,君莫停 (장진주,군막정) 술을 올리려하니, 그대들은 거절하지 말게나 與君歌一曲 (여군가일곡) 내 그대들에게 노래 한 곡 불러주려하거니 請君爲我側耳聽 (청군위아측이청) 그대들 나 위해 귀 좀 기울여 주게나 鐘鼓饌玉不足貴 (종고찬옥부족귀) 음악과 귀한 안주 아끼지 말고 但愿長醉不愿醒 (단원장취부원성) 부디 오래 취하여, 제발 깨지 말았으면 좋겠네 古來聖賢皆寂寞 (고내성현개적막) 옛날의 성현군자들은 다 잊혀지고 惟有飮者留其名 (유유음자류기명) 술꾼만 이름을 남겼다네 陳王昔時宴平樂 (진왕석시연평낙) 진왕은 그 옛날 평락궁 잔치 열고서 斗酒十千恣歡謔 (두주십천자환학) 한 말에 만량이나 하는 술 마음대로 즐겼다네 主人何爲言少錢 (주인하위언소전) 주인이 어찌하여 돈이 적다 말하리오 徑須沽取對君酌 (경수고취대군작) 모름지기 빨리 사 와서 그대와 대작하리라 五花馬 (오화마) 오화마 千金裘 (천금구) 천금구를 呼兒將出換美酒 (호아장출환미주) 아이 불러 맛있는 술로 바꿔오리니 與爾同消萬古愁 (여이동소만고수) 자네들과 함께 하며 만고의 시름을 삭여보자꾸나
老人一快事 / 늙은이의 한 가지 유쾌한 일은
髮鬜良獨喜 / 민둥머리가 참으로 유독 좋아라 髮也本贅疣 / 머리털은 본디 군더더기이건만 處置各殊軌 / 처치하는 데 각각 법도가 달라 無文者皆辮 / 예문 없는 자들은 땋아 늘이고 除累者多薙 / 귀찮게 여긴 자들은 깎아 버리는데 髻丱計差長 / 상투와 총각이 조금 낫기는 하나 弊端亦紛起 / 폐단이 또한 수다하게 생기었고 巃嵷副編次 / 높다랗게 어지러이 머리를 꾸미어라 雜沓笄總縰 / 쪽 짓고 비녀 꽂고 비단으로 싸도다 網巾頭之厄 / 망건은 머리의 재액이거니와 罟冠何觸訾 / 고관은 어이 그리 비난을 받는고 호원(胡元)의 관이다. 今髮旣全無 / 이제는 머리털이 하나도 없으니 衆瘼將焉倚 / 모든 병폐가 어디에 의탁하리오 旣無櫛沐勞 / 감고 빗질하는 수고로움이 없고 亦免衰白恥 / 백발의 부끄러움 또한 면하여라 光顱皓如瓠 / 빛나는 두개골은 박통같이 희고 員蓋應方趾 / 둥근 두상이 모난 발에 어울리는데 浩蕩北窓穴 / 널따란 북쪽 창 아래 누웠노라면 松風洒腦髓 / 솔바람 불어라 머릿골이 시원하구려 塵垢馬尾巾 / 말총으로 짠 때묻은 망건일랑 摺疊委箱裏 / 꼭꼭 접어 상자 속에 버려 두나니 平生拘曲人 / 평생을 풍습에 얽매이던 사람이 乃今爲快士 / 이제야 쾌활한 선비 되었네그려 두번째 老人一快事 / 늙은이의 한 가지 유쾌한 일은 齒豁抑其次 / 치아 없는 게 또한 그 다음이라 半落誠可苦 / 절반만 빠지면 참으로 고통스럽고 全空乃得意 / 완전히 없어야 마음이 편안하네 方其動搖時 / 한창 움직여 흔들릴 적에는 酸痛劇芒刺 / 가시로 찌른 듯 매우 시고 아파서 鍼灸意無靈 / 침 놓고 뜸질해도 끝내 효험은 없고 鑽鑿時出淚 / 쑤시다가는 때로 눈물이 났었는데 如今百不憂 / 이제는 걱정거리 전혀 없어 穩帖終宵睡 / 밤새도록 잠을 편안히 잔다네 但去鯁與骨 / 다만 가시와 뼈만 제거하면은 魚肉無攸忌 / 어육도 꺼릴 것 없이 잘 먹는데 不唯呑細聶 / 잘게 썬 것만 삼킬 뿐 아니라 兼能吸大胾 / 큰 고깃점도 능란히 삼키거니와 兩齶久已堅 / 위아래 잇몸 이미 굳은 지 오래라 頗能截柔膩 / 제법 고기를 부드럽게 끊을 수 있으니 不以無齒故 / 그리하여 치아가 없는 것 때문에 悄然絶所嗜 / 쓸쓸히 먹고픈 걸 끊지 않는다오 山雷乃兩動 / 다만 턱이 위아래로 크게 움직여 嗑嗑差可愧 / 씹는 모양이 약간 부끄러울 뿐일세 自今人病名 / 이제부터는 사람의 질병 이름이 不滿四百四 / 사백 네 가지가 다 안 되리니 快哉醫書中 / 유쾌하도다 의서 가운데에서 句去齒痛字 / 치통이란 글자는 빼 버려야겠네 세번째 老人一快事 / 늙은이의 한 가지 유쾌한 일은 眼昏亦一快 / 눈 어두운 것 또한 그것이라 不復訟禮疏 / 다시는 예경 주소 따질 것 없고 不得硏易卦 / 다시는 주역 괘사 연구할 것도 없어 平生文字累 / 평생 동안 문자에 대한 거리낌을 一朝能脫灑 / 하루아침에 깨끗이 벗을 수 있네 生憎汲古板 / 급고각 판본은 가증스럽기도 해라 蠅頭刻纖芥 / 자디잔 글자를 티끌처럼 새겼는데 六卿郊外去 / 육경은 교외로 나갔거니와 再閏何時掛 / 재윤은 어느 때에 걸 것인고 嗟哉望經注 / 슬프다, 경문의 주석을 엿보건대 後人依樣畫 / 후인들은 옛사람 본만 따라서 唯知駁宋理 / 송 나라 이학 반박할 줄만 알고 不恥承漢註 / 한대의 오류 답습함은 수치로 안 여기네 如今霧中花 / 이젠 안개 속의 꽃처럼 눈이 흐리니 無煩雙決眥 / 눈초리를 번거롭게 할 것 없고 是非旣兩忘 / 옳고 그름도 이미 다 잊었는지라 辨難隨亦懈 / 변난하는 일 또한 게을러졌으나 湖光與山色 / 강호의 풍광과 청산의 빛으로도 亦足充眼界 / 또한 안계를 채우기에 충분하다오 네번째 老人一快事 / 늙은이의 한 가지 유쾌한 일은 耳聾又次之 / 귀먹은 것이 또 그 다음이로세 世聲無好音 / 세상 소리는 좋은 소리가 없고 大都皆是非 / 모두가 다 시비 다툼뿐이나니 浮讚騰雲霄 / 헛 칭찬은 하늘에까지 추어올리고 虛誣落汚池 / 헛 무함은 구렁텅이로 떨어뜨리며 禮樂久已荒 / 예악은 황무한 지 이미 오래이어라 儇薄嗟群兒 / 아, 약고 경박한 뭇 아이들이여 譻譻螘侵蛟 / 개미가 떼지어 교룡을 침범하고 喞喞鼷穿獅 / 생쥐가 사자를 밟아 뭉개도다 不待纊塞耳 / 그러나 귀막이 솜을 달지 않고도 霹靂聲漸微 / 천둥소리조차 점점 가늘게 들리고 自餘皆寂寞 / 그 나머지는 아무것도 들리지 않아 黃落知風吹 / 낙엽을 보고야 바람이 분 줄을 아니 蠅鳴與蚓叫 / 파리가 윙윙대거나 지렁이가 울어 亂動誰復知 / 난동을 부린들 누가 다시 알리오 兼能作家翁 / 겸하여 가장 노릇도 잘할 수 있고 塞黙成大癡 / 귀먹고 말 못해 대치가 되었으니 雖有磁石湯 / 비록 자석탕 같은 약이 있더라도 浩笑一罵醫 / 크게 웃고 의원을 한번 꾸짖으리 다섯 번째 老人一快事 / 늙은이의 한 가지 유쾌한 일은 縱筆寫狂詞 / 붓 가는 대로 미친 말을 마구 씀일세 競病不必拘 / 경병을 굳이 구애할 것이 없고 推敲不必遲 / 퇴고도 꼭 오래 할 것이 없어라 興到卽運意 / 흥이 나면 곧 이리저리 생각하고 意到卽寫之 / 생각이 이르면 곧 써내려 가되 我是朝鮮人 / 나는 바로 조선 사람인지라 甘作朝鮮詩 / 조선시 짓기를 달게 여길 뿐일세 卿當用卿法 / 누구나 자기 법을 쓰는 것인데 迂哉議者誰 / 오활하다 비난할 자 그 누구리오 區區格與律 / 그 구구한 시격이며 시율을 遠人何得知 / 먼 데 사람이 어찌 알 수 있으랴 凌凌李攀龍 / 능가하기 좋아하는 이반룡은 嘲我爲東夷 / 우리를 동이라고 조롱했는데 袁尤槌雪樓 / 원굉도는 오히려 설루를 쳤으나 海內無異辭 / 천하에 아무도 다른 말이 없었네 背有挾彈子 / 등 뒤에 활을 가진 자가 있거늘 奚暇枯蟬窺 / 어느 겨를에 매미를 엿보리오 我慕山石句 / 나는 산석의 시구를 사모하노니 恐受女郞嗤 / 여랑의 비웃음을 받을까 염려로세 焉能飾悽黯 / 어찌 비통한 말을 꾸미기 위해 辛苦斷腸爲 / 고통스레 애를 끊일 수 있으랴 梨橘各殊味 / 배와 귤은 맛이 각각 다르나니 嗜好唯其宜 / 오직 자신의 기호에 맞출 뿐이라오 여섯 번째 老人一快事 / 늙은이의 한 가지 유쾌한 일은 時與賓朋奕 / 때로 손들과 바둑 두는 일인데 必求最拙手 / 반드시 가장 하수와 대국을 하고 掉頭避强敵 / 강한 상대는 기필코 피하노니 行其所無事 / 힘들지 않는 일을 하다 보면 恢恢有餘力 / 얼마든지 남은 힘이 있기 때문일세 業道求賢師 / 도를 닦자면 어진 스승을 구하고 學算就巧曆 / 산을 배우자면 교력에게 가야 하며 實事宜躋攀 / 실다운 일은 성취하는 게 타당하나 虛嬉貴閑適 / 헛놀이는 한적함을 귀히 여기거늘 何苦對勍寇 / 뭐하러 고통스레 강적을 마주하여 自取遭困阨 / 스스로 곤액을 당한단 말인가 一念射蜚鴻 / 한편으론 다른 생각을 가지어 猶然不敗績 / 오히려 상대에게 패하지 않고 恒以逸待勞 / 항상 안일로써 괴로움을 상대하니 怡然順無逆 / 순조롭기만 하고 거슬림이 없어라 頗怪世上人 / 자못 괴이해라 세상 사람들은 志趣乃乖僻 / 그 지취가 어그러지고 편벽하여 於德悅卑諛 / 덕에 있어선 낮고 아첨함을 좋아해 庸愚充上客 / 어리석은 자를 상객으로 앉히고 於戲不自量 / 놀이에 있어선 제 힘을 못 헤아려 國手思對席 / 국수와 서로 대국하기를 생각하네 聊以送炎曦 / 이것으로 소일이나 하면 그만이지 精進竟何益 / 정진한들 끝내 어디에 유익하랴
那南風吹來清涼
저 남풍이 시원하게 불어오고 那夜鶯啼聲細唱 그 밤 꾀꼬리는 나즈막히 노래하네 月下的花兒都入夢 달빛 아래 꽃들은 모두 꿈속으로 들어가고 只有那夜來香 오직 야래향만이 吐露着芬芳 향기를 뿜어내네 我愛這夜色茫茫 나는 이 밤의 아득함을 사랑하고 也愛這夜鶯歌唱 밤꾀꼬리의 노래도 사랑하지만 更愛那花一般的夢 꽃 같은 그 꿈을 더욱 사랑하네 擁抱着夜來香 야래향을 품에 안고 聞這夜來香 그 향기를 맡으며 夜來香我為你歌唱 야래향, 나는 너를 위해 노래하네 夜來香我為你思量 야래향, 나는 너를 그리워하네 啊~啊我為你歌唱 아아, 나는 너를 위해 노래하고 我為你思量 너를 그리워하네 夜來香 夜來香 夜來香
風 (바람)
樹影初濃夏日遲 (수영초농 하일지) 나무 그늘이 처음 짙어지고 여름 해는 더디기만 한데 晩風生自拂雲枝 (만풍생자 불운지) 구름을 찌르는듯한 나뭇가지에선 늦바람이 일어나네 幽人睡罷披襟起 (유인수파 피금기) 은자가 잠이 깨어 옷을 걸치고 일어나니 徹骨淸凉只自知 (철골청량 지자지) 뼈속 깊이 스며드는 서늘함을 혼자서만 안다네 月 (달) 萬里無雲一碧天(만리무운일벽천) 구름 한 점 없는 만 리 푸른 하늘에 廣寒宮出翠微巓(광한궁출취미전) 달이 푸른 산꼭대기에 뜨네 世人只見盈還缺(세인지견영환결) 세상 사람들은 다만 찼다가 다시 이지러지는 것만 알 뿐 不識氷輪夜夜圓(불식빙륜야야원) 밝은 달이 밤마다 둥근 것을 알지 못하네 水 (물) 晝夜穿雲不暫休(주야천운부잠휴) 밤낮으로 구름 뚫어 잠시도 쉬지 않으니 始知源派兩悠悠(시지원파량유유) 비로소 근원과 갈래 끝없음을 알겠네 試看河海千層浪(시간하해천층랑) 시험 삼아 보니, 하해의 천 겹의 물결도 出自幽泉一帶流(출자유천일대류) 깊은 샘 한 줄기로부터 흐르네 雲 (구름) 飛入靑山幾許深 (비입청산 기허심) 얼마나 깊은 청산에 날아드는지 洞中猿鶴是知音 (동중원학 시지음) 골짜기 속의 원숭이와 학들이 바로 절친한 벗들이라네 何如得逐神龍去 (하여득축 신룡거) 어떻게 하면 신룡이 가는데를 딸아가서 慰却蒼生忘雨心 (위각창생 망우심) 백성들이 비를 바라는 마음을 위로해 줄 수 있으랴
뚱뚱한 세자 많이 걸어라
世宗常命大臣曰: ‘世子多膚, 常令習步內庭, 乘馬後園, 至令放鷹, 以通血氣。’ 今上常居深宮, 未嘗行氣, 故一有動勞, 便至違豫, 當散步宮內, 或時御馬, 常常行氣 “세종께서 항상 신하들에게 말씀하시기를, ‘세자는 뚱뚱하니 항상 궁궐에서 걸음을 걷게 하고, 후원에서 말을 타게 하며, 매를 놓아 사냥하는데 참여하도록 하여 혈기를 통하게 하라.’고 하셨습니다. 이제 성상께서 항상 깊은 궁중에 계시고 일찍이 운동을 하지 않으셨기 때문에, 몸을 한 번 움직여 피로하게 되면 바로 병환이 나십니다. 마땅히 궁궐 안에서 산보를 하시고 때로는 말을 타시어서 항상 운동을 하시어야 합니다.” 한문 문서의 각 한자에 훈음을 붙여 드리는 것입니다. 한문을 한글로 번역하는 것은 아닙니다. 한문을 한글로 번역하시려면 한문 번역기를 사용하세요.
한자가 포함된 문서를 순 한글 문서로 변환하시려면 한자 한글 변환기를 사용하세요. |
|
|
|
© 스타스21 - All Rights Reserved
|
|